博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 1|
“来斯”一词源自英语?
南京人,是“来斯”的“忠实使用者”之一。“××,你蛮来斯滴嘛!”“矮油么得哎,一般一般赖。”在南京话中,“来斯”的意思是厉害、能干,是南京人熟知、常用的“表扬用语”。
上世纪50年代,南京一家报纸为了表现南京话难懂,同时为了推广普通话,还举了这样一个例子:一邻省人到中央商场,营业员向他介绍新产品钢精锅:“这个来斯,盖了,你不买马既没得了。”一句话,让这个外地人丈二和尚摸不着头脑。直到旁人为他翻译为,“这锅质量很好,你不买,很快就卖完了”,这才明白。
不过,这个词最近受到了格外关注。有人在微博上写道,“南京话其实受了西方文化的影响。比如‘来斯’一词,殊不知,它是源于英语单词nice(发音为[nais],近“耐斯”,意为好、棒)!”
对于这点,网友们感到惊讶。有人骄傲无比,“原来南京很久之前就很fashion(时髦)啊”“我是南京小盘西,我们一向很洋气,一直都很来斯”。网友“熙河”在她的文章《南京话》中推测,“想来多半是因为昔日国民政府的高官留洋者极多,不免日啖洋文,渐渐形成风气,‘来斯’便成了褒义的感叹词。”
不过,也有不少人则提出质疑,“吴语中也有‘不来事’的说法,应该和英语没关系。”
老南京话中,舶来语挺多
南京白局老艺人徐春华认为,“来斯”来源英语,并不是没有可能。她举了几个例子,比如旧时南京人讲水泥地,是说“司门汀”,取的是英语“cement”(水泥)的发音;而水龙头下面的阀门,当时都叫“凡尔” ,取了英语“valve”(阀)的发音;此外,称呼具有绅士风度的男士,都叫“张sir”“李sir”……“有些老南京话,确实不是本地的,而是舶来语。”
不过,她也表示,因为苏皖的很多地区都有这个词,也许只是南京人把翘舌音的“事”发成了平舌音的“斯”,正巧让它和英语“nice”的发音十分相近。
因此,关于到底“来斯”是不是舶来语,目前已经很难得知了。
如果您对南京方言有一定研究,了解南京话“来斯”的来源,欢迎拨打现代快报热线96060告诉http://www.zhmj114.com/