博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
|
<<小心>> Albert Yip
劉老爺子一篇世博錯誤中譯英博文令人充份体會到國內翻譯能力的薄弱及過份依賴翻譯軟件, 也缺乏人為監察. 實屬坎事.
但在英語盛行的香港特區最近也鬧出很大的笑話. 一所位于新界天水圍酒店內的火鍋酒家內的菜牌的中譯英部份90%都翻譯錯誤, 而錯得令人捧腹大笑, 也令人不知所云. 其中有:
1) 牛百葉(牛肚)----------Albert Yip
2) 手打魚蛋--------------Hand fighting fish ball
3) 馬蹄肉----------------Horseshoe meat
4) 黃沙豬潤--------------Huangsha pig run
據經理的解釋是用舊中文餐牌找中國大學生翻譯的.
以下是原本的餐牌, 如果你叫Albert Yip, 請小心, 因你已入菜譜了!