博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
|||
对老子道德经最传神的胡说英语破译
作者:张源侠
道可道,非常道;
名可名,非常名。
无,名天地之始;
有,名万物之母。
故常"无",欲以观其妙;
常"有",欲以观其徼。
此两者,同出而异名,同谓之玄。
玄之又玄,众妙之门
Tao able Tao, Not constant Tao;
Name able name, not constant name.
None, name everything’s beginning;
Having, name everything’s mother.
So constant none, desire to observe its subtlety;
Constant having, desire to observe its border.
These two, from same origin with different name,Both called mystery。
mystery to mystery, door to all subtlety.
关于老子道德经有很多种英文翻译,但胡说英语创始人张博士看了总觉得没有把老子的精髓翻译出来,仔细一想,原因出在把古文翻译成了现代文,古文那个味道没有了。于是手痒,以胡说英语将老子道德经最经典的第一段翻译成了英文。这个翻译虽然是胡说英语,但却可以让英美人看到老子道德经的原貌,同时也不会对原文产生多大的误解。这是胡说英语的核心思想“不管语法,只管传达”。