注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

张源侠心理博士 //www.sinovision.net/?124647 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 全能心理学解忧,心意道武学强身,幽默吹牛学开心,宇宙智慧学启悟。 

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

对老子道德经最传神的胡说英语破译

已有 3418 次阅读2012-1-8 22:45 |个人分类:禅道开悟|系统分类:科技教育| 英语, 老子道德经, false, Style 分享到微信

 

对老子道德经最传神的胡说英语破译

作者:张源侠

 

道可道,非常道;

名可名,非常名。

无,名天地之始;

有,名万物之母。

故常"",欲以观其妙;

"",欲以观其徼。

此两者,同出而异名,同谓之玄。

玄之又玄,众妙之门

 

Tao able Tao, Not constant Tao;

Name able name, not constant name.

None, name everything’s beginning;

Having, name everything’s mother.

So constant none, desire to observe its subtlety;

Constant having, desire to observe its border.

These two, from same origin with different nameBoth called mystery

mystery to mystery, door to all subtlety.

 

关于老子道德经有很多种英文翻译,但胡说英语创始人张博士看了总觉得没有把老子的精髓翻译出来,仔细一想,原因出在把古文翻译成了现代文,古文那个味道没有了。于是手痒,以胡说英语将老子道德经最经典的第一段翻译成了英文。这个翻译虽然是胡说英语,但却可以让英美人看到老子道德经的原貌,同时也不会对原文产生多大的误解。这是胡说英语的核心思想“不管语法,只管传达”。


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。


上一篇: 玄之又玄众妙之门
下一篇: 泼洒主妇





鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部