注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

茹月茶屋 //www.sinovision.net/?1231 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 如果我的文章能像一杯清茶留给您一点回味,那便是这小小茶屋存在的原由。欢迎您常来坐坐。

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

国际顶尖大学教授齐聚普大,切磋汉语教学心得

热度 1已有 5393 次阅读2009-5-4 07:23 |个人分类:报道|系统分类:时政资讯分享到微信

上周末参加了普林斯顿大学的汉语教学研讨会,写了这篇报道。本周末多家新州报纸刊登了。

国际顶尖大学教授齐聚普大,切磋汉语教学心得

4月25 日来自美国和中国二十余所大学的中文教授和学者们齐聚普林斯顿大学参加了‘2009年普林斯顿大学对外汉语教学研讨会’。研讨会由普大东亚系中文部主任周质平教授主持。普大的对外汉语教学研讨会今年是第十七届,并且是最具知名度的此类研讨会。周质平教授在大会开始时介绍说:本届研讨会共收到了一百多篇学术论文,因为时间的限制只能选取了其中21篇,归纳为五个专题:汉语及汉语教学的演变与现状、语言学理论与教学运用、语言习得语言法教学、少儿及华裔学生汉语教学研究,和课程设计与教材编写。每个发言者只有15分钟的时间讲演。

在第一个专题里,来自北京师范大学的王学松教授介绍了中国国际汉语教学的特点。芝加哥大学的王友琴教授介绍了芝大汉语教学的演变。

哈佛大学的冯胜利教授针对如何教授非母语学生书面汉语提出了看法。他认为现代书面汉语是古汉语接受了多种外国语言以后所形成的一种与口语拉开了一定距离的文体,是一种全新的文体,因此有很多空白还有待研究。比如说口语和文言两者之间有区别,却没有清楚地界定范围。中国人的口语和书面文字中出现大量的文白交融。而对于非母语的学生则很难在使用时掌握得体的分寸,存在大量的文白混杂,他称之为不得体和不庄雅。而周质平教授在会议最后的讨论中,针对这一观点指出:提倡得体和庄雅的同时,不应当走回到文言文的旧语言体系,不应再提倡半文不白的语体。

澳柏林大学的李恺教授对如何教授虚词提出了自己的研究心得。非母语学生对于汉语的虚词很难掌握,而虚词的产生大部分源于古汉语的字意。因此尽管我们教授现代汉语不必先学文言和古汉语,但在讲解虚词的时候却必须教授文言的部分内容才能讲清楚词意,防止错别字的出现。

加州大学戴维分校的储诚志教授认为现在海外的汉语教学很多都是走精读的路线,而精读常常会使初学者产生恐惧感和挫败感。他为此提倡以愉快为目的的分级泛读课本,让学生在愉快地阅读中掌握汉语。他并且编撰了不同级别的十二本读物。

在第二个专题里,哥伦比亚大学的刘乐宁教授针对中文的被动句和把字句的教学提出了看法,并对中国著名的文学作品中这些句型的使用作了调查研究,以此说明这些句型在中文中出现的频率和场合,以及如何正确教授学生们使用。

密西西比大学的朱永平教授特别强调了相邻区域迁移教学法在教授汉语时的重要性,他强调循序渐进的重要性,并推崇普大所推广的没有小组讨论、不配对学习、强调一对一教学的模式。

中山大学的张世涛教授对汉语教学中“语”“文”“俗”“雅”的跨越进行了讨论。针对外籍学生不能够使用文雅的词汇提出了在何时教授得体汉语的问题。

在第三个专题里,来自Randolph College, Brandeis University, Concordia College, 和台湾师范大学的教授们对汉语课堂互动、‘了’和‘过’的使用等问题进行了探讨。
在第四个专题里,来自华南师范大学,Dartmouth College, 香港大学,Appalachian 州立大学的教授们针对少儿汉语口语的学习和测试、华裔学生学习汉语的优势和问题、一个中国裔学生的个案研究、和中国移民的汉语学习等课题作了讲演。

在第五个专题里,来自Collegeof Holy Cross, The University of British Colunbia, Washington University in St. Louis, Columbia University 和卡内基梅隆大学的教授们介绍了他们对海外汉语教学方法的探索和新型教材的研究成果。

周质平教授在最后的讨论中认为,不应当在强调得体的时候,误认为离口语越远越庄雅,水平越高。中国语言的发展在1917年时有白话文运动,而美国在1947年也有白话文运动。白话文运动使中国人的文字从“阁下如恙否?”变成今天的“你好吗?”而中国今天的普通话是主流的现代汉语,在大学里教授给学生的应当是他们能够使用的现代汉语。教授古汉语是为现代汉语服务,得体与否是修辞的问题,而不是对错的问题。他还特别坚持在美国大学里教授简体字的方向。他认为简体字这个名称是误导,大陆所推行文字改革产生的简体字其正确的名称应当是“现代字”而“繁体字”正确的名称应当是“旧字”。这样的名称,才能够真正代表这两者的区别和定位。有人提出,不学习繁体字就不能够读懂过去的中文文献,周教授幽默地说,那么可以问他“你为何不去学小篆?”

普大每年一次的对外汉语研讨会,是美国对外汉语教学的专业学者会议。发起并主持这个会议的周质平教授,在海外研究汉语教学和中国现代文学30余年,其观点突破语言教学中的技术限制,从汉语的历史演变和中国社会发展对语言的效应角度加以阐述,对许多与会者都有启发。记者注意到而很多与会的讲演者都有在普大学习和教学的经历,这也似乎证明了普大在海外中文教学的主导地位和桃李满天下的成果。

(茹月报道)


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (2 个评论)

回复 rubin 2009-5-7 08:28
中国经济繁荣,必定带来全球汉语学习的升温,你们都是第一线的推手。致敬!
回复 欣欣向荣 2009-5-4 22:50
太 好了,渴望再看到这样的文章!
我们的汉语一定在规范中传播开来。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部