注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

marryleele的个人空间 //www.sinovision.net/?122428 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

學習傳統文化的預備知識

已有 3359 次阅读2016-12-4 20:48 |个人分类:教育,健康,生活,社會|系统分类:科技教育| 傳統文化, 古典哲學, 論語, 道德經, 百家共鳴 分享到微信

     最近,翻閱了中國大陸與台灣等地刊登關於我們古典哲學的學術刊物,發現其中很多觀點值得商榷。中國古典哲學是我們傳統文化的核心。對於我們古典哲學過去有很多錯誤解釋,並且流傳至今。為了能夠正確認識和學習我們博大精深的傳統文化首先應學習傳統文化的預備知識 。現在摘錄傳統文化交流會上一篇報告的主要內容,並附參考書目,供專業和學習的各界人士認真一讀。

學習傳統文化的預備知識

       我們的古典哲學是我們傳統文化的核心,研究古典哲學以典籍存在為準是唯物主義者的態度1-3。而不是以迎合外來思想或者是後世權威的隨意說教為準。只有人類認祖宗、認老师、知道歷史並且代代相傳。因此,作為生物中的人類才有傳統文化。否定祖宗、不認老師、無視傳統就會失去尊嚴,就有可能失去人性,人獸不分與動物同流合汙,並會直接影響到千秋萬代,貽害無窮。 典籍中很多是屬於談話或者是回答問題,如《論語》,《道德經》,… 等等。其中,每一篇的字數不是很多。全部《道德經》也只有五千餘字。不可以行文規範隨意或者不過萬言的外來標準為包裝,以即不是古代語言,也不是文言文,白話文,國語或者是普通話的「之乎者也」為準做為竄改典籍原義的遮羞布,進行誤導。學習中國的古典哲學必須以典籍為準,盡量以通俗語言表達 。

學習我們古典哲學必須知道神4,5    

       中文神是一個非常複雜的字經常會產生誤解。學習我們古典哲學必須先知道神字。中文神字是一個多義詞,有褒義,也有貶義和中義,很容易用錯,或者是翻譯錯誤3在學習我們的古典哲學時,首先要對神字認識清楚。否則,很容易對我們的古典哲學的經典著作產生錯誤理解《聖經》中文版本關於對英文God一詞的翻譯延續至今都一直存在問題4神種類繁多,例如:牛鬼蛇神,送瘟神, 等等,舉不勝舉。孔夫子是反對信神的,「子不語之怪、力、亂、神。」《論語·述而》,孔夫子對神不屑一顧。所以,我們古典哲學和儒家思想中的天(上帝)是客觀存在,不是由人為了某種需要製造出的神。當典籍中出現神字時一定要判斷清楚,謹慎思考。

.春秋戰國時期諸子百家共鳴「感恩敬天」1245    

       中文上帝一詞我國自古就有,並且有嚴格的含義 ,不是源于西方有神論的宗教,與宗教迷信無關。中國古典哲學中的天就是上帝。天是大字封頂,已經大到頭了,天的涵義是至高無上 。天只有一面,不可區分為自然天與哲學天。 在我國春秋戰國時期天即上帝。感恩敬天是我國儒、道、法、墨及春秋戰國時期諸子百家的共性和共同根基,是感恩敬天「百家共鳴」的一家;是中華民族傳統文化的精髓,更是我們傳統文化博大精深之所在。由於感恩敬天的共同基礎,所以,才有「從愛民做起」(《管子》),「天乃道」;「道生之,德畜之。」(《老子·道德經》),「志于道,據以德」 (《論語·述而》),「天之意不可不顺也」(《墨子·天志》)春秋戰國時期諸子百家共鳴「感恩敬天」,是一家。儒家思想中的仁… … 等等都是建立在道的基礎之上,是對德的規範。要學習我們的古代名言必須首先要正確處理天與人的關係與晚輩與長輩的關係,即「敬天法祖」。否則,只是口號忽悠 。

 

參考書目                                                                     

1. 瞿文吉,張人驤,<虛心學習博大精深的傳統文化>,《校園英語》,5 (2016): 206      

2. 張若菲,邢軒瑄, 黄若桉邢妤珮張人驤 <融入傳統文化提高英語教學質量>,《校園英語》,11 (2015): 29                                                                     

3. 瞿文吉,張人驤,<提高教學質量:通過“雙學”提高外語專業教育和外語教學質量>,《校園英語》,1 (2016): 16

4. 張人驤,<對提高翻譯質量的探討>,《海外英語》,23 (2014): 289                  
5.
殷梅英,殷新茹,張人驤,<提高翻譯質量:我國古代哲學和Bible中主要名词的傳統翻譯錯誤>, 《校園英語》,1 (2016): 232

免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (1 个评论)

回复 marryleele 2016-12-5 17:25
对台湾研究古典哲学的专家教授们应当认真一读,不可误人子弟呀。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部