注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

marryleele的个人空间 //www.sinovision.net/?122428 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

请教:如果有问题应该怎如何处理?

已有 1614 次阅读2015-12-14 14:53 |个人分类:教育,健康,生活,社會|系统分类:科技教育| 问题如何处理 分享到微信

如果有问题,改。是,不改?

        翻译出了问题,可以给人以完全不再是原意的各种解释,并且形成了尖锐矛盾,怎么办?一年多以来无人过问。如果说是一般作品也就算了,恰恰是经典著作《圣经》。从去年圣诞节前在国内外Google,百度,… …等等网站均可搜索到《海外英201423期“提高翻译质量的探”一文,文中对近百年以来,引起以《圣经》为根基的教会分裂的关键处的中文翻译问题进行了纠正。对于翻译专业确实是一个很好的难得的教学资料;同时也是维护《圣经》和有益于宗教界团结的事。但是,在宗教界确听到各种声音。其中有:各个教派联合通过审查《圣经》中文翻译问题求同存异,共同团结荣誉上帝,愈快愈好;事不关己,什么根基不根基,无关紧要;这是教会,神父,牧师,教宗和神学院专家权威们的事,我们只不过是个教徒;改没有必要,每个人对《圣经》有每个人的解释;我们信的是教义,是绝对没有问题的。信仰也可以发展和根基没有太多关系;《圣经》中文版是经过多少神学权威们的翻译完成的,出版了多少多少,功不可没,不可轻易变动;《圣经》翻译出了问题影响太大了,对《圣经》的态度反映了对信仰的真伪;… …

        今年的圣诞节又快到了。在圣诞节期间,我们中国人就《圣经》中文版的翻译问题进行讨论是不是更有现实意义。信后要为!《圣经》翻译出了问题,改还是不改?难道真的都要无视信仰根基,维护错误吗?

       不仅是《圣经》,联想到对所有经典著作和指导思想如果发现了违反原意的问题时应该采取什么态度?例如:《论语》,《道德经》,《主义》,《思想》,… …等等。

 

附:考虑版权问题,下面仅介绍摘要(在国内外Google,百度,… …等等网站均可搜索到)

摘要:中文本是从英文译过来的。很多在中国国内和国外的学生使用英文本和中文本经对 文。然而,中文本经陈旧了,在一些字,一些和一些句子等等中有很多不正确的地方。例如:神、圣灵、太初、道、… …等等。译问影响到内容的正确理解。在一篇文章中正了一些英文错误 按照灵感-人的大-人体反映相关假类应当多独立思考,做出正确选择中的翻译错误有益于英,提高译质量。而且,有益于类团结,社会安定,

Discussion on the improvement of translation quality

Abstract: The Chinese version of the Holy Bible was translated from the English version over, and a lot of students in China and abroad learn English by reading both the English version and Chinese version side-by-side. However, the Chinese edition is outdated and has many uncorrected problems in the translation of some words, phrases and sentences. For example: God, the Holy Spirit, in the beginning, Word, pregnancy and so on. These problems in translation prevent the correct understanding of the scriptures. In this paper, some errors of English translation were corrected. According to the hypothesis of Inspiration (or Spirit)- human brain-human reflect relationship interrelationship, we should be more independent thinking and make right choices. Correcting translation problems of the Chinese version is not only beneficial to learning English, improve the quality of translation, but also beneficial to human solidarity, progress, social stability, and harmony.

 


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部