注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

marryleele的个人空间 //www.sinovision.net/?122428 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

“Only one ”能不能翻译成中文“众多”?

热度 2已有 8459 次阅读2014-6-20 12:25 |个人分类:教育,健康,生活,社會|系统分类:杂谈| 翻译, 圣经 分享到微信

转载自文学城
\'Only one \'什么时候可以翻译成中文“众多”? (2014-06-19 21:57:49) 下一个


在英文中“God”一词的含义有敬仰,崇拜,赞扬是完全的褒意,是指至高无上的被崇拜者。众所周知,就连美元上面都有“IN GOD WE TRUST”,总统就职宣誓都要手扶“圣经”。在美国人民心目中“God”就是人类应当崇拜的造物主上帝耶和华。而中文“神”可以是贬意如指封建迷信、牛 鬼蛇神、神怪、跳大神、神气、神聊等等都是贬义词,也可以指特别不可思议的,高超不平凡的;还可以是人偶像。造物主(“God”)只有一位。在我国由人竖 立的各种偶像数不胜数,就连看门的不是还有“门神”吗!因此,英文“God”翻译成中文“神”不对等,是翻译错误。在众多“圣经”中文版本中都将 “God”错译为“神”。造物主是唯一的一位,就是上帝(也就是我们称呼的天帝,天坛就是过去皇帝祭天帝的地方或民间称呼的老天爷)。因此,我们应当将 “God”翻译为造物主,天帝或老天爷都可以。口语中经常用外来语,也可直接称呼“God”或上帝。“圣经”经文中明确规定,不准信偶像。都是,由于翻译 错误,使得我们有些中国人手里拿着“圣经”,嘴里口口声声不离“神”字,进行反“圣经”的宣传。由于一个字的翻译错误造成了多么严重的影响,翻译时对一个 字都不可马虎。

更多有关提高翻译水平的例子请见。www.jidujiao.com/ziliao/7012/index_7.html



免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论 评论 (1 个评论)

回复 marryleele 2014-6-20 12:26
值得一读。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部