注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

徐敏豪 //www.sinovision.net/?115318 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

辩证9论中国哲学史(120)

已有 534 次阅读2016-6-22 21:23 |个人分类:徐敏豪《大师论》|系统分类:文学分享到微信

辩证9论中国哲学史(120

徐敏豪

2016623日周四农历五月十九

1.论诗歌。今清晨,本人开电脑浏览要闻,人民网文史517日转载解放日报黄玮专访《屠岸:无诗歌民族会很悲哀》(惜字如金、正确引导,标题、内容皆经本人文字整理):诗歌,源自人类灵魂,虽不像经政军,直接干预改变现实命运,但却潜移默化影响精神世界。无诗歌民族,就会缺乏精神滋养、灵魂喑哑,就不会百花盛开、生气勃勃、大树参天。

2.论创译。近日,93岁高龄名诗人、翻译家屠岸现身上海思南读书会,作为莎翁诗集首部中文全译本译者,用英文吟诵莎翁十四行诗,毕生事业:写诗译诗,栖息心灵。在接受记者专访中,描绘他心目中的诗和远方。1949925日,在《解放日报》发表诗《光辉一页》,歌颂新中国即将成立。栖身上海,始于1936年。别故乡常州,13岁考入苏省立。

3.论注释。上海中学,借居沪姨母家,阅在光华大学英文系就读表兄书籍《英国文学史》、《英国诗歌选》等,迷上莎翁。考入沪交大后,在一家旧书店,发现一册英文原版莎翁诗集:1904年伦敦德拉莫尔出版社夏洛蒂·斯托普斯注释本,读后更能理解内容、意欲翻译。问:初读时何感觉?答:被其艺术和思想征服。音韵优美、形式整齐、内容精致。

4.论母子。思想深刻。1940年代开始翻译。问:译西方诗,是否使诗歌生涯具2传统:纵向东方继承,横向西方借鉴?答:诗歌启蒙于母亲。从小学三年级始,母亲就教读《古文观止》、《唐诗三百首》、《唐诗评注读》等,此后一生不辍。“常州吟诵”,2008年列入国家级非物质文化遗产,成三位代表性传人之一。问:吟诵?答:至今仍喜吟诵着中外名诗。

5.论推敲。诗歌入眠,成安眠“诗药”。此世界读书日,恰逢莎翁逝400周年。自1950年中文全译单行本问世,66年来,修改500余次,已成经典,仍琢磨、改进,无止境。不断再版,累计印数达60多万册。问:近70年翻译不辍?答:1940年代版本,语言较陈旧、单薄,不断修订,满足当今读者。记者:您说译诗难,译莎翁诗更难。为何?答:因不仅。

6.论韵味。要译出原诗韵律、节奏美,还要译出原诗神韵风格美,形神兼备。雪莱《为诗辩护》:诗歌不能翻译。美国诗人罗伯特·弗罗斯特说:诗即一经翻译而失韵味。问:联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃说:诗歌是人类间表达方式,使不同文化背景人们,坚守人类命运共同信仰;唯经翻译,得以实现。但翻译又是必须?答:诗谚:诗言志,民族、语言虽异,但心灵相通。翻译虽有所失,优秀译者尽可能保留更多。鲁迅说:译者。

7.论盗火。即普罗米修斯,文化盗火给不同语言人们,以实现彼此间交流。译诗,需经译者与作者心灵沟通、合二为一;译者要体会、吃透作者创作情绪。问:译本修订过程中,也是千方百计请教?答:1962年首次登门讨教卞之琳,他亲译示范说:在形遵从原诗格律和韵式,典范:以顿代步、韵依原诗,亦步亦趋,对我影响很大。问:与诗坛大家。

8.论师生。交往多吗?答:与一些大诗人都有过。如艾青、臧克家。1943年夏,屠岸到江苏吕城农村过暑假,写诗50多首;白天在田间、河边观察,与农民交谈,体验、感受,晚上在豆灯光下、麻布帐里构思、默诵、书写、涂改,流泪誊抄,有时通宵达旦。一个深夜,边写边情不自禁高声朗诵。1986年,《屠岸十四行诗》出版。卞之琳评价他:得心应手。

9.论优劣。不落斧痕。郑敏评价他:让哲理穿上布衫。诗歌,不仅让他获绰号与赞誉、沉醉与狂喜,更让他在人生磨难中获悲怆诗意支撑。在干校劳动,手割高粱、心诵诗歌,身困顿于田地间,心随诗远行。诗歌宛如命运风标,艰难但坚持,始终充满向往。80年来,日复一日,诗人创作环境一再变化,而诗人人生、诗歌哲学,却像一株饱经沧桑大树,挺拔而坚韧。问:同是面对诗歌,创译何异?答:译凭悟性,创凭灵感。答:创无灵感硬写,无情感、干瘪。问:诗表达情感?答:我有一个原则:写不出时不硬写。问:诗歌对您意味啥?答:安身立命之本。问:怎面对信仰?答:关怀群众、民族、国家,贯穿始终。无爱心,诗歌就没有生命。问:诗歌生命,可向大众传递啥?答:使命感,要写真善美,给读者带来好而非坏影响。问:1990年代初,您用3年时间译成《济慈诗选》,获第二届鲁迅文学奖翻译奖,诗人、诗歌精神契合,与奖项比,何更具意义?答:在英国诗人中,我最喜欢2位:莎翁、济慈,更亲近后者。济慈只活了25岁,他22岁患肺结核病,我也在22岁患此病,这在当时是重病。济慈如异国异代知己,穿越时空在生命、诗情上相遇。济慈提倡用美抗衡社会丑恶,我深受其影响,爱之译之。2001年,我去伦敦,拜谒济慈故居、赠送译著;又去了罗马,拜谒济慈临终故居和墓地。问:这是对诗人、也是对文化致敬?答:是。诗歌之美,可超越民族与国界。屠岸抗战时颠沛流离,解放战争时入党、深入白区,大饥荒中肺病复发切除一侧肺叶,被抄家、蹲牛棚、下干校,出任人民文学出版社党委书记、总编辑。他说:没新鲜感就没诗,我每天看到东西都是新的,如婴儿,把每一天看作新生命开始,就不会萎顿、沉沦。问:当今,诗与诗意何以安身?答:当下诗坛,虽不那么繁荣,但是人类精神家园,只要人类不灭,诗歌就不亡。问:怎看工人诗人?答:诗歌在民间,是传统。如济慈就出生于底层家庭家境非常贫困,但他的诗非常卓越。问:诗歌在民间?答:诗歌要反映生活,从生活真实中长出。诗人不能脱离人民,否则就空洞。优秀诗人、诗作,一定要经得起时间洗礼与考验。

(未完,待续)                           

(注:本文根据中国社科院哲学所哲学网,百度(经中国百科专委会审核)等相关信息撰写,皆有出处,特此说明)


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部