博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
|
今天跟大家分享我上午看到《经济学人》中的一篇文章之后的反思,分享的内容包括英语学习和中医思考。
对原文章感兴趣的同学可以查看这篇文章的链接,不感兴趣的可以直接跳过链接往下阅读。文章链接:
https://www.economist.com/news/leaders/21727907-dangerous-humans-well-rhinos-china-ramping-up-its-promotion-its-ancient
根据大部分中国人学习英语时超强的对付阅读理解的能力,很容易可以找到本篇文章的主题句是:Most of its treatments are at best a placebo, and at worst a harmful distraction from the task of curing people, or downright dangerous.
接下来我所有的分享就是围绕着这个主题句所展开的,现在正式开始。
首先,我们来解释下《经济学人》,economist,这是一个久负盛名的在世界上极具影响力的杂志,主要针对全球的经济现象、社会现象等等几乎everything进行报道评价等。我们都知道在中国也有一个非常好的英文报刊,被很多人称为中式英语的英文报纸,叫《China Daily》,虽然遭到很多人的诟病,其实你要认真去阅读的话就会发现书写《China Daily》这些文章的编辑和记者们的文笔也是相当了得。
而《economist》几乎都是以英语作为母语的人写出来的文章,从标题到文本的书写,都是原汁原味的英文写法。我们国内研究生考试的 阅读理解部分,也就是reading comprehension,有相当一部分文章就是来自《economist》。是把《economist》中的若干段落摘抄回来,如果文章难度比较大,中国的英文专家可能会进行稍微的修改,然后设计不同的ABCD选项用于考试。近些年来的英语培训行业,也会拿这种英文的报刊杂志,来提高大家的英文水准。
我们今天讲的这篇文章是我在看诊的间隙读到的,原文主要是在炮轰中医,是国外媒体拿着原汁原味的英文来抨击中医。其实自从西医进入中国市场以来,中西医之争乃至抨击中医的声音就没有停止过,所以这篇文章对于我来说,都是毛毛雨,对我都已经是司空见惯的事情了。于是索性我刚开始阅读的时候,就是纯粹从欣赏英文的角度出发,觉得人家的语言、语法、用词都很到位。然后我试图站在阅读理解的角度,分析这篇文章的主旨大意,看看主题句是谁,最终发现主题句写得太好了,刚好我们本次暑期的英文班我也是要求大家去阅读文章,同时根据文章阅读来提高自己的pronunciation,intonation等这些能力。那我们就不妨从英语学习的角度来分析这句话,可能看起来比较复杂,也许整个一句话读不下来,但是分析完句子的结构你就会发现,这句话其实就是非常简单的主系表结构。
Most of its treatments are at best a placebo, and at worst a harmful distraction from the task of curing people, or downright dangerous.
这句话其实是非常简单的主系表结构,咱们分析下句子成分,主语是treatments,系动词是are,表语是placebo,distraction以及dangerous,这三个词中间用了两个并列词and 和or.
我们不妨再扩充下英文的句型讲解,英文的句子大致可以分为简单句和复合句。所谓复合句,就是由多个简单句组成的句子。简单句一共有五种结构:主谓结构,主谓宾结构,主谓宾宾结构,主谓宾宾补结构,主系表结构。主系表结构就是非常简单的简单句,我们看到的这句话,会发现作者非常牛,能用一个简单句表达成这么高深的含义,实在让人拍案叫绝,写得非常地道非常好。
我们来分析一下这句话是什么意思,Most of its treatments,这里是指中医的治疗,况且是指大部分的治疗,因为用的是most of,大部分的中医治疗是什么呢?接下来是一个前后的呼应和对照,at best以及at worst。at best,最好的,充其量是什么。at worst,是最坏的。这是从两个极端来论述,说大部分中医的治疗最好也就是什么,以及最坏会是什么。这样的用法很厉害,一会儿我告诉你们怎么去灵活掌握运用这样的句型。
placebo,这个单词表示的是“安慰剂”,是一种安慰效应。于是这个地方的意思就是说,中医的大部分治疗充其量就是起到了一些安慰的作用。比如开个方开拿个药,回去吃吧,一吃药病可能就会好了,病人觉得这个药可能真会好,可惜你起了很大作用的其实是安慰作用。我们可以看出,这个作者认为中医根本就没有起到什么药效,至多起的也就是一个心理作用而已。请注意这个关键词:at best,是最好的结果也就这样了,也就是你中医基本上就不治病,最好也就只能起到了一个安慰作用。那接下来说如果最坏呢?是a harmful distraction。
这个distraction从词根词缀的角度来考虑可以分成三个部分,第一是dis,表示否定的前缀。这个后缀是 tion,它是一个名词后缀,没有实际意义,就是证明这个单词是一个名词而已。它的词根是tract,或者可以说是trace,它表示轨迹、轨道。那么distract 就表示让某个东西偏离轨迹,往外拉。换句话说,你本身正走在一个非常正确的道路当中,而现在我非要把你给拉出来,让你偏离轨迹,让你走歪门邪道。所以我希望大家在学习记忆单词的时候要从真正的词根词缀词源的角度去分析,你才能真正理解这个单词的本意。
于是distraction这个单词的意思就变成了把什么东西从正常拉到不正常的状态。在英文当中,也把它理解为“分散了什么的注意力”。你看,分散注意力,你本身的注意力是一个正常的trace,然后我把你这个正常的注意力给拉出来了,就是分散你的注意力。所以这个词,你也会发现这个作者用得非常狠,他认为,你中医治病根本就不是正常的治病,你就是在走歪门邪道,你就是在不按常规出牌,好好的光明大道你不走,你非要dis-trace。接下来它后面还跟了一个from,就是从什么样的道路中给你拉到一个歪门邪道上去了呢?
接下来说了一个task of curingpeople,task表示“工作或任务”,curing people就是治愈病人。a harmful distraction from the task of curing people,就是说一项本来应该能够治愈病人的工作,结果中医来了,就给拉到歪门邪道上去了。大家可以想象这个作者写这句话的时候简直是对中医咬牙切齿,简直是深恶痛绝、嗤之以鼻嘛,仿佛在他笔下中医简直是一文不值,说你充其量也就是安慰剂。如果真让你用中医治疗的话,就会让治疗误入歧途,因为他用的是harmful,有害的。我当真是怀疑这哥们儿是不是受了什么心理上的创伤,才写出了对中医这样的看法。
之后他还不过瘾,再用or引导了一个并列成分downright dangerous,downright是一个副词,意思是“完全地、彻底地”,或者相当于absolutely,意思是“绝对地、完全地”。那么downright dangerous意思就是说中医他彻底就是危险的。各位请注意,作者刚才用了一个词是harmful,有害的,而现在他觉得用harmful完全不足以解气,于是这里继续升华用了downright dangerous,可以想象这个作者在写这句话的时候是多么的悲愤吧。
现在我们把这句话整体翻译一下吧。Most of its treatments are at best a placebo, and at worst a harmful distraction from the task of curing people, or downright dangerous. (中医)大部分的治疗最多也就是一个安慰剂而已,如果往坏处走,中医就是一种误治,甚至是彻底危险的疗法。
通过分析这个主题句,可以看出在作者眼中,中医治病可以分为三个层次,最好的也只不过是一个placebo,然后就是一个harmful distraction,再然后就是downright dangerous,总之这篇文章简直是把中医骂得狗血喷头。
以上是我们从语法的角度来分析了这句话,我们再从写作的角度来讲解,刚才说了这是个简单句,作者可以通过扩充让这个简单句赋予了很大的活力,所以从语言的角度来说人家语言写得真是漂亮。用两个并列词and 和or连接了三个成分,中间又用到了一个正反对比。
那么,我们是不是可以完全替换一下中间的成分,替换之后你就会发现这句话的意思就可以完全用在我们的作文当中了。现在把若干成分给挖去,就变成了一个万能句子:Most of ___ are at best a ___, and at worst a ___, or ___. 意思是:什么东西的大部分,从最好的方面来说是什么,从最坏的角度来考虑会是什么,或者会是什么。
咱们来举个例子。Most of your existences in my life are at best to be my lover, and at worst a harmful distraction from my whole family, or downright dangerous.你的存在对我来说,最好的是有可能成为我的爱人,最坏的则有可能成为破坏家庭的因素,或者将彻底成为一个危险的因素。你会发现这句话一编排就成了一个经典的套路,很适合当下的社会多种情感关系。所以英文的写作就是这个样子,就看你会不会善于运用一些表达方式了。
好了,以上是我从英语学习的角度给大家的讲解,英语班的同学们可以好好琢磨琢磨这中间的英语知识。接下来我再站在中医思考的角度来解读。
虽然说我对这段英文的确是拍案叫绝,但是这个理论也让我很气愤,同时也有很多反思。为什么在外媒眼中中医至多也就是一个安慰剂呢?安慰剂的潜台词是什么?安慰剂的潜台词说白了,就是不治病!
也就是说中医目前的发展现状,对很多老外产生的影响就是,你中医就不是治病的,你中医只不过就是给我们谈谈话聊聊天,放松一下,可以对我们的精神对于我们的心理产生了一定的安慰效应,所以他们才会用placebo来形容中医。
为什么他们对中医会有这样的认知?我们不是一直在宣扬自己的中医很牛吗?其实我们好好想想就会明白其中的道理了,这是有原因。道理很简单,我们没有拿出真实的疗效来,光说不练,没用!
我们经常说要把中医国际化,要把传统文化国际化。但各位发现没有,这么多年来中医在迈入国际化的进程中,花的最大的努力是什么?花的最大努力是传播中医文化,是在传播。一直在给你讲中医文化多么博大精深,中医是多么的养生,中医可以带给你什么样的精神享受,等等,诸如此类。于是很多老外一看,你中医不就是一个心灵鸡汤嘛,所以很多老外真的就认为中医就不是治病的,充其量就是让人放松一下的休闲活动,比如直到现在,一提到中医,很多老外想到的就是Chinese massage. 所以当你拿不出真正实战实效的东西来,就不要怪人家把你当作安慰剂。
我记得在这个暑期英语班上,我还给同学们专门录了一段我为一位外国人看诊的全英文对话实录,当时是为了让大家练习一下英文听力。这个外国人是每两个月来中国找我治病调方子,因为这个病在自己国家治不了,现在来寻求中医的帮助,我相信在他眼中,中医一定不是安慰剂,因为他是来寻求真正的治疗来的。
所以我的观点是,对于外国人,对于中医的国际化,不要光说你的文化多么深厚,你首先应该拿出你的疗效来,你可以什么都不说,先用疗效让对方心服口服,否则没有疗效光会宣传,都是扯淡。但可悲的是,当下的中医行业中的很多人就是因为拿不出真正很牛的疗效来,于是就只好靠嘴了,还美其名曰是传播文化。
我们会发现,在中医圈中那些光靠嘴的那帮人,往往是没病的时候,恨不得能把中医说上天,仿佛中医能包治百病,一旦遇到真病的时候,恨不得自己先去找西医输液去了。更有甚者,当下社会很多讲中医的,或者是在嘴上把中医说得很好的,有很多人根本就不是真正的临床大夫。所以,如果自己都不自强,自己都挺不起中医的脊梁,自己就撑不起来一片天,那可不人家就认为你就是安慰剂呗。
从这点来说,我们需要自我反思的是,是我们自己不自强。接下来我们可以继续反思为什么不自强?说白了就是你中医征服世界不能只靠中医文化来征服世界,我的观点永远是要靠疗效去征服世界,甚至你可以不谈任何中医文化,你可以不说你中医有多么博大精深,你可以完全不提你中医有多少年的历史,多么悠久、多么深刻、多么哲学,如果你上来就给一脚他病就好了,我的天!那你就是牛逼!
我坚信,如果中医国际化的发展能靠疗效走在前头的话,也许外媒不会认为你就只是安慰剂。所以我反复给各位同学讲过,中医的首要目的是必须要治病,不谈别的,你首先能不能把病给治好。
在我看来,实战实效才是评判一个大夫医术的金标准,如果治不了病扯啥呀,学了三年五年中医,你朋友你同学问你:咳嗽了怎么办?你跟他讲中医文化多么博大精深,中医是如何调节了你的情志,中医是如何让你变得愉悦了,有用吗?其实我也不能说完全没用,但是,请你先把病给治好了再说。
各位,既然学中医就是得首先挺起中医的脊梁,好好的先学治病的技法,这才是真正学中医的,我视你们是我的亲学生,随后我招学生,只会更加严格要求,每个学生必须经过我的审核,审核通过他才有可能成为我的学生。
接下来,我们再来讲中医所谓的身心灵同治该怎么理解。同学们,祁老师从来都没有否定,不但不否定,况且还非常的认同:中医的最高境界一定是身心灵的同治。中医治病至少应该有两个层次:治身和治神,高明的中医大夫一定是身心同治的。但很怪的是,当今社会中若干学习中医的人,颠倒主次本末倒置,经常动不动就把心和灵挂在嘴边,而忽略了真正治疗身体的技法。
身心灵这三个层次,在我看来是个金字塔结构。身,作为塔底最宽厚,是最雄壮的一个foundation(基础)。然后中间一层是心,这个心,英文当中可以把它理解为mind,就是你的思想。刚才的身体,英文当中叫physical body,就是你的物理身体。
所以中医不仅可以改变你的身体,还可以改变一个人的思想。位于塔尖的第三个层次是灵,灵在英文中叫spirit,灵魂,换句话说,中医的最高境界是修炼了一个人的灵魂。但这个金字塔结构告诉我们,塔底一定是身,中间是心,塔尖是灵,没有身做基础,不要谈心和灵。
在当今社会中有太多学中医的、教中医的,本末倒置,一味地强调中医治神或者对神方面的影响,经常动不动的就拿能量、气场等等这样的很玄的术语来说事,说改变了一个的能量,改变了一个人的气场,这个药又通了神,等等。坦白地讲,我最初也是非常崇拜这些字眼的,而现在当这些词语被说烂了之后,我都觉得很反感。我发现,不管是教中医的还是学中医的,凡是过分地天天把“神”放在嘴边的往往都解决不了很多现实的病,一遇到感冒发烧咳嗽都治不好。
如果照着这个趋势发展,一味地往治神、治能量、调气场的方向发展的话,那外国人认为中医只是一个安慰剂,就太容易理解了,因为连我也会觉得是安慰剂。我去找你看病,你跟我谈心,最后我觉得很舒服,那我就觉得中医是安慰剂,至少有这样的成分嘛。当然,我是丝毫不排除这种心理疗法带来的安慰效应,但除非你的病人全是心理问题,否则你就得拿出治疗身体层面的医术来。
其实评判一个医生医术水平高低的方法很简单,你就看他能不能治感冒、能不能治咳嗽、能不能治发烧、能不能治肺炎。为什么呢?因为这此疾病很难用“神”去影响。比如你发烧了往那儿一坐,大夫说你这个病是你家庭关系不和谐引起的,是因为你的能量不足引起的,是因为你现在的心智模式还不够引起的,结果帮你来开启新的心智模式,开启半天,烧估计也退不下来。换句话说,你拿这些精神因素影响不大的疾病去评判一个医生的时候,方能显出到这个医生的医术功底到底有多深。
你会发现在江湖中过分跟你强调心法、灵魂、心智模式等影响很多疾病的大夫,他往往不治感冒发烧肺炎这些病,他们只去挑选治疗那些精神类疾病,比如失眠、抑郁症、狂躁症等,还美其名曰治的是神。当然,我肯定不排除在现实中也有很多治疗精神类疾病同时又有着真正干货的大夫,那才是我真正佩服的。
我们学医需要有一个清晰的思路,要学会真正的中医思维,同时要学会明辨是非,要看得清楚这个世界当中的真真假假,从这些真真假假当中不断反思,然后让自己茁壮成长。应该让自己知道究竟你应该学什么,或者说你首先应该学什么。
在我看来,一个足够高明的大夫首先应该把自身真正能够治病的技能学到极致和顶峰,那个时候你自然能悟“道”,“道”不是别人教给你的,是你自己悟出来的,当你悟出这个“道”之后,自然你就可以有能够征服别人心和灵的魅力所在。
就比如那些武学大师,到最后逐渐悟出了武术的精义,突然明白了武术的最高境界是不去打架,但他们一定是经历了基本功,扎马步,不断苦练抗打以及打人的能力,他们也一定经历了横扫众多对手的阶段,然后才真正体悟出来的道。如果没有这个基础,一上来就谈道,就仿佛是你一下子站在塔尖,根基不牢,你会摔得很惨。
再比如张仲景的《伤寒杂病论》,其实就是从感冒、咳嗽、发烧开始讲起,讲六经辨证。整本书中几乎没有谈到某个病是因为你家庭不和谐所导致的,你需要改变你的心智模式,需要改变你的气场,需要好好修行,等等。
我认为,之所以《伤寒论》被后世称为“活人之书”,就在于《伤寒论》永远注重实战实效,甭说别的,我首先要治病救人,这才叫大医。其实我也相信,张仲景当年行医的时候一定也有非常高明的影响病人心和灵的能力,因为如此功力深厚的大医一定有他悟出来的医道,只不过有可能没有在《伤寒论》中被记载下来罢了。
总之,中医的发展,既有古代哲学的影响,也有宗教思想的影响。